Se stai cercando online un traduttore affidabile, con buona probabilità stai cercando tra i traduttori automatici, quei software in grado di farti al volo la traduzione di ciò che chiedi. Tra i migliori traduttori online, se non il migliore, c’è sicuramente Google Translate. Poi c’è Reverso e WordReference e tanti altri. Ma si tratta veramente di un traduttore affidabile? Ni.
1) Traduttore affidabile, perché quelli automatici come Google Translate funzionano
Compri online su piattaforme e-commerce straniere. Ti arriva una mail da un tuo cliente o collaboratore straniero e vuoi capirne subito il senso. In questi casi i traduttori automatici online funzionano alla grande: offrono subito e gratuitamente una versione italiana di quello che hai letto e ti danno quantomeno il senso del discorso. Senza grossa fatica né esborsi di denaro puoi comprendere per sommi capi testi in inglese, francese, spagnolo, tedesco, arabo, cinese e tantissime altre lingue.
Leggi anche Traduttore online, l’intelligenza artificiale che fa concorrenza a Google Translate
Google Translate, ad esempio, offre traduzioni in oltre 100 lingue, semplicemente usando il copia-incolla: basta copiare in un box il testo da tradurre e selezionare la lingua di destinazione, premere invio e il gioco è fatto.
Ti basta questo per sapere che Google è sicuramente un traduttore italiano spagnolo affidabile, così come è un traduttore tedesco italiano affidabile e ancora…un traduttore italiano inglese affidabile. A patto, ricordiamo, che sia limitato all’uso di cui sopra e non usato come sotterfugio per non ingaggiare (all’occorrenza) un traduttore professionista.
2) Traduttore online affidabile, perché i traduttori automatici sbagliano
Vuoi saperlo? Il punto è questo: Google Translate e moltissimi dei traduttori online automatici (semplici, immediati e gratuiti) traducono solo il senso letterale. Molto spesso con risultati comici o fuorvianti, soprattutto se si deve fare un uso professionale della traduzione. Questo succede perché traducono parola per parola e non possono mai essere sensibili al contesto del discorso come un traduttore in carne ed ossa. E anche perché la stessa parola può avere più di un significato, più di una sfumatura.
Insomma, se stai cercando un traduttore inglese-italiano affidabile per avere i tuoi curricula, documenti commerciali, documenti legali nella nostra lingua, non è qui che devi cercare. In questi casi, quando la traduzione è fondamentale per la tua attività (qualunque essa sia) o i tuoi scopi (come ad esempio cercare lavoro), rivolgersi ai traduttori professionisti (anche freelance) è d’obbligo.
Leggi anche Curriculum in inglese, ecco come renderlo al meglio
3) Non usare i traduttori automatici per tradurre in lingua
Non farlo. Il motivo lo abbiamo spiegato al punto 2. Il traduttore automatico lavora sul senso letterale di ciò che devi convertire e per questo non è assolutamente un traduttore affidabile. Ad esempio, basta dimenticare un punto interrogativo e una frase giusta viene tradotta in modo completamente sbagliato, facendoti fare una gran brutta figura.
Utilissimo per tradurre al volo dalla lingua straniera alla propria, il traduttore automatico non va bene (non quelli gratuiti disponibili online con il copia e incolla) per tradurre dall’italiano alla lingua di destinazione in modo corretto.
Vuoi scoprire se Translate è un traduttore inglese-italiano affidabile? Guarda qui.
Se, per fare in fretta non metti il punto interrogativo, pensando che tanto lo puoi aggiungere dopo, utilizzerai una frase inglese sbagliata, con un grave errore grammaticale!
4) Ti serve un traduttore online affidabile? Meglio fare traduzioni online a pagamento
Traduttore inglese italiano, traduttore italiano spagnolo, traduttore francese italiano, traduttore tedesco italiano… la lista potrebbe essere davvero infinita.
Se ti serve un traduttore per articoli scientifici perché devi preparare una tesi di laurea o tenere una conferenza o se ti serve una traduzione commerciale dall’arabo o dal cinese, una cosa è certa. Meglio fare traduzioni online a pagamento, rivolgendosi ad un freelance o ad una agenzia di traduzioni. Il risultato è garantito, il senso del discorso preservato, le tue eventuali figuracce in pubblico… debitamente evitate.
Qui su Addlance, ovviamente, possiamo aiutarti a trovare il traduttore affidabile che cerchi. Ma se non sei ancora convinto, ecco i “danni” che un traduttore automatico gratuito potrebbe combinarti.
Di esempi così ce ne sono a bizzeffe. Li ha raccolti (e continua a raccoglierli) un simpatico gruppo Facebook chiamato Lost in translation, che merita sicuramente una visita.
0 commenti