La traduzione del tuo curriculum non può essere affidata a traduttori automatici in quanto di deve dimostrare professionalità. Inoltre ci sono caratteristiche uniche che solo un traduttore esperto conosce come per esempio la traduzione della scala di votazioni nelle varie fasce (negli USA utilizzano il "GPA" score) oppure la denominazione corretta per il titolo di studio. Ancora più importante è la lettera di presentazione che deve utilizzare il giusto formalismo. Richiedi gratis il tuo preventivo per un CV perfetto che può farti fare il salto di carriera!
Buona capacità di organizzare, coordinare e disciplinare il lavoro, ottimizzando il tempo a disposizione e rispettando le scadenze per raggiungere gli obiettivi prefissati; flessibilità, spirito di adattamento , predisposizione all'iniziativa, curiosità ed ambizione.
Attraverso le mie esperienze lavorative dal 1997 ad oggi, possiedo un ottima velocità di scrittura, competenze nelle gestioni amministrative aziendali e nel marketing, competenze su uso del pacchetto gestionale Office, Word, Excel e programmi di grafica.
Ho vissuto per 5 anni in Belgio, frequentando una scuola inglese e appena sono tornata in Italia ho preso il diploma in lingue. So parlare e scrivere in inglese senza alcun problema, quindi vorrei una possibilità.
Sono Gabriele D'Esposito, in arte Webgab, Consulente Commerciale e Digital Marketing Strategist. Mi occupo di siti strategie di web marketing, sistemi e soluzioni per l'E-Commerce, Lead Generation, Web Identity, S.E.O., Social Network. Offro una consulenza commerciale per l'ideazione di strategie per aziende che vogliono sviluppare o migliorare il proprio business su internet. Le soluzioni di web marketing che propongo richiedono una consapevolezza del proprio valore di mercato e soprattutto ..
Impiegata da anni nell ' hotellerie, svolgo con precisione ed attenzione i compiti che mi vengono assegnati. Ottime capacita' dialettiche ed empatiche, cosi- come di scrittura ed esposizione dei concetti. Ottima capacita' di traduzione dalla lingua inglese, buona dalla francese. Precisione nella trascrizione dei testi e inserimento dati.
Ho lavorato per oltre quattro anni come content e social media management. Ho studiato tre lingue, lavorato in Spagna e tradotto libri dall'inglese e lo spagnolo in italiano. Sono copwriter, tratto principalmente attualità, musica, cinema, arte, benessere e cultura.
The increasing use of the internet and digital technologies carries an exponential boost of computer and internet-related legal issues, including computer crimes, computer and data misuse, data and personal privacy breach. In such a multi-jurisdictional world, it is fundamental to understand how different countries worldwide address the issue. I will provide legal advice (adopting a comparative approach if necessary) on U.S. law and Italian/E.U. law, covering the issues of criminal law, com ..
Ho una ventennale esperienza nel campo della scrittura e dell'editoria, specializzandomi nel tempo nelle nuove forme di comunicazione digitale. Passione dedizione e creatività sono le parole chiave del mio lavoro.
Sono Simona Marchetti, grafico editoriale, in possesso della certificazione Adobe ACA Photoshop. Sono molto abile nell' utilizzo del pacchetto della suite Adobe ( Photoshop, Indesign, Illustrator) e nella progettazione con il disegno a mano libera. Sono molto creativa, originale nell' ideazione dei progetti, oltre che precisa e puntuale nelle scadenze.
preventivi selezionati - Gratis - in poche ore!
Descrivi in 1 minuto quello che deve essere eseguito. Nessun obbligo!
Ricevi offerte da professionisti italiani. È gratis e senza commissioni!
Confronta, discuti e assegna il progetto solo se soddisfatto. È facile e sicuro!
Devo mandarlo ad una societa Inglese in Italia. Arch. Di Mauro
Mi serve un giornalista che segua per la mia rivista, un evento a Roma organizzato dall'associazione in cui si parlerà di mercato beverage e prospettive future.
the word count for the manual is 119,162 Having said that, there is a lot of text to translate but also a lot of worksheets so some pages will be the same translation repeated but with a different title for the pose name
Ho necessità di un interprete che ci assista per un'ora durante una cerimonia civile di nozze il giorno 7 maggio 2025 a Roma.
Hi bisogno di creare visibilità su questo sito che praticamente riparte da zero dopo il cambio del web master che ha causato la perdita totale del seguito acquisito precedentamente. Abbiamo intenzione di pubblicare un articolo a settimana per la durata di tre mesi, ma chiaramente vogliamo valutare un primo articolo per vedere se corrisponde alle nostre aspettative e se realmente avra una valenza in ottica di visibiltà. Grazie e buon lavoro.
Tutto il servizio è gratuito