La Germania rappresenta non solo uno dei principali partner commerciali italiani ma anche un mercato del lavoro più dinamico del nostro: tradurre documenti e curriculum vitae in tedesco può essere un grosso vantaggio! Il tedesco non è facile da imparare e servono molti anni di studio. Trova su AddLance il migliore traduttore freelance: non fidarti delle traduzioni automatiche! Uno stile fluido e una grammatica corretta sono fondamentali.
sono un giovane fotografo, ho pure la passione per pc/smartphone e gli aparecchi elettronici me la cavo molto bene con windows i suoi programmi e il web. sto studiando per prendere una laurea in internet marketing. se volete vedere alcune delle mie foto andate su Gas_ph su instagram!
Da parecchi anni lavoro nel mondo della grafica, dell'informatica e della pubblicità. Grazie ai miei studi e ai vari corsi di formazione (parecchi anche presso Google Developer Group) ho acquisito delle conoscenze avanzate dei settori per cui mi propongo. Le principali caratteristiche dei miei lavori sono due: - Innovazione: Attraverso l'utilizzo di software professionali sempre più innovativi e completi - Semplici e d'impatto: per riuscire a colpire chi guarda; i miei lavori ..
Traduzione Tedesco, Valutazione 039;errico:
"Traduttore e scrittore puntuale e molto preciso. Alla prossima!"Traduzione Tedesco, Valutazione Fiammetta88:
"Ho affidato a Fiammetta un servizio di traduzione tecnica dal tedesco all'italiano e sono rimasta soddisfatta da ogni punto di vista: qualità della resa, puntualità e precisione nel lavoro, comunicazione chiara e trasparente e prezzo onesto."Negli anni mi sono sempre dedicata all'accrescimento della cultura e proprietà di linguaggio flessibile e adattabile alle situazioni più diverse. Ho collaborato alla stesura di articoli scientifici e rassegne inerenti la psicologia. Mi sono dedicata all'assistenza a laureandi per la stesura delle proprie tesi di laurea e di power point incisivi e coerenti. La mia formazione in psicologia mi ha dato gli strumenti per empatizzare con il narratore e per comprendere ciò che e ..
Italiano di nascita, ho lavorato in Inghilterra per 5 anni. Ottima conoscenza della lingua italiana e inglese. Con una grande passione per le traduzioni e la lettura. Da anni traduco e correggo bozze privatamente.
Informatico da più di 10 anni,sono esperto in tutto ciò che riguarda questo settore,dal supporto tecnico e assistenza remota,alla videoscrittura con abilità certificate per quanto riguarda il pacchetto office. Sono disponibile a trascrizioni,conversioni file,modifica audio e foto tutto ciò che riguarda attività di segreteria.
Traduco testi legali e di marketing da inglese/spagnolo verso italiano come corrispondenza commerciale, brochure e pagine web, app, presentazioni aziendali, contratti e bilanci di esercizio. Ti aiuto a comunicare meglio con il tuo cliente. Le parole sono importanti: usale correttamente! Contattami per un preventivo senza impegno!
preventivi selezionati - Gratis - in poche ore!
Descrivi in 1 minuto quello che deve essere eseguito. Nessun obbligo!
Ricevi offerte da professionisti italiani. È gratis e senza commissioni!
Confronta, discuti e assegna il progetto solo se soddisfatto. È facile e sicuro!
Cerchi uno dei servizi più frequenti?
Trascrizione a Bronte, Correzione Bozze e Testi a Bronte, Traduzione a Bronte, Traduzione Inglese a Bronte, Traduzione Tedesco a Bronte, Traduzione CV a Bronte, Altri servizi
Ho una buona idea per una commedia romantica, avrei bisogno di svilupparla, dare personalità ai personaggi, migliorare la trama. L'idea di fondo è veramente molto forte.
Cerco uno scrittore o altro che possa scrivermi una guida per turisti della città di catania
descrivere tutte le procedure che svolgono i professionisti in azienda, le attività esempio: fisioterapia, infermieristica, operatori di assistenza lavoro, attività in maniera efficace
Si richiede attenta revisione di file .srt già temporizzati, contenenti sottotitoli italiani di film e documentari in inglese o in francese. Non è richiesta alcuna traduzione o sincronizzazione ex novo, ma solo la revisione dei sottotitoli tradotti in italiano da noi forniti. Nonostante ciò, per una corretta revisione, bisogna avere perfetta conoscenza delle lingua inglese o, in alternativa, della lingua francese, poiché bisognerà riferirsi al testo di confro ..
Vorrei scrivere un libro sulla mia esperienza di lavoro all'interno di aziende private in ambito sanitario. Vorrei far capire come approcciarsi ad i pazienti, colleghi e superiori in modo da lavore meglio sia per se stessi che per gli altri. Aiutare il prossimo con varei tecniche di meditazione e auconsapevolezza. Riuscire a trasmettere un messaggio forte sull'importanza di fare squadra e ricordare che il paziente e' al centro del lavoro.
Tutto il servizio è gratuito